Are 8850 Form Healthcare
Get

Are 8850 Form Healthcare 2016-2019

Get Printable Form

Video instructions and help with filling out and completing Are 8850 Form Healthcare

Instructions and Help about Are 8850 Form Healthcare

Okaythis my name is Nestor Wagner I will be teaching this introduction to medical interpretation one course you should all have manual and a course syllabus and if you are in remote locations or online either you download it or you received it by email or by regular mail so you also have that material let me just briefly discuss what what's part of this course this is an 11 week course and specifically deals with medical matters as they as it applies to hospitals that's really the emphasis of this course now there are some exams out there that you can take once you complete this course there are some exams nationally medical interpreter exam and so on and so forth and I will give you some information as the quarter progresses but we will discuss that later on the material that we discuss here will definitely prepare you for those six that exam and most important of all our main emphasis is on interpreting in hospitals all right as a matter of fact the exam the national exam is actually for that particular purpose it's not a medical legal examination but rather one hundred-percent medical so we have 11 weeks each week the lectures are really divided into elect for example lecture 1 before the break like this one then we take a break and then there's lecture 1 after the break if you are taking this online not at the same time that we are broadcasting it you're taking it later you can watch lecture 1 before the break which will last about an hour and 30 minutes and then you can watch lecture 1 after the break which will last approximately an hour and 20 minutes usually before the break is a little bit longer like 10-15 minutes longer than the break in this class we are going to so we have 11 weeks total hmm each week of course corresponds to a lecture which is itself divided into before the break and after the break and the main book that you need to have is the one that was given to use or you download it or you it was sent to you and there we recommend a medical dictionary which I will announce next week what's the title that we recommend and a Spanish English English Spanish dictionary which I will also mention next week now we will be using the book and we're going to divide this class into different areas we're going to divide the class into interpreting techniques we're going to divide the second part of the class or the course will be on high register vocabulary there will be a part on low register vocabulary there will be a part on ethics of the medical interpreter there will be a part on HIPAA rules HIPAA rules that has to do with private information patients private information and so on and so forth and title the title seven is a title seven which is the one that provides a that requires hospital to provide care to anybody who does not have the funds so these are all it all this is eldest will come together but it is not just a medical class per se because you will also have to learn ethics of the interpreter different scenarios different things that you will be dealing with and so on and so forth now today what we will do before the break is discuss a few preliminary concepts that have that mainly have to do with high register medical vocabulary and we're going to be using terms that are by definition high register terms but they are terms that most likely you use them incorrectly one of the first things that we need to point out is the that when you interpret in the medical field you have to what we call keep register if somebody's using a complicated word in Spain England you keep that register and you need to know what the register is but the medical field unlike the legal field gives you flexibility as a medical interpreter to to sort of analyze the situation and and basically make sure that there is communication with the patient cross-cultural issues which is something we're going to be discussing here as well tell us that in Latin America people do not question when they don't understand so it's very possible that they all say yes yes yes when the doctor is present and then after that they walked out and they wonder what it was going on so they ask you que paso so we have to put that into the equation of course those of you who are going to be taking the an exam you can really have any flexibility when you take an interpreting exam you have to match the exact translation or interpretation of the term but if you are working in a hospital you have to use your judgment because it's a very dynamic environment you can't really be taking too long to interpret for a patient everybody needs you and needs you right away the other important thing so we need to keep the register of course if they use low register and we will define these terms register and so on and so forth later on if they use low register like colloquial expressions and things like that sometimes you can match the register in English but sometimes you cannot because if somebody tells you for example milli aloma which comes from the back release them the upper back in in Latin America we have or in Spanish we have names for body parts for human beings and body parts for animals and people that have been in the farm or have been in the countryside tend to use vocabulary that really refers to animals within LA but decide on something to that effect so when you put that into English steel feet

Get Printable Form